În dorinţa de a avea habar despre ce o să cânt joi am tot căutat pe net o traducere în limba română pentru Carmina Burana. Trebuie să ştiţi că nenea Carl Orff a ales 24 de poezii şi/sau strofe de poezii pe care să le pună pe muzică şi să le unească în opera sa muzicală. Nu a respectat neapărat ordinea regăsită în culegerea de poeme, ci mai de grabă a creat el singur un fir liric pe care l-a urmat.
Din câte am căutat (nu pot să spun cercetat pentru că demersul meu nu a fost unul ştiinţific) se pare că în limba română cea mai bună traducere o găsim la Eugen Munteanu şi Lucia-Gabriela Munteanu, ce a fost scosă la Editura Polirom, sub titlul „Carmina Burana. Antologie de poezie latină medievală” (ediţie bilingvă), unde se găsesc şi comentarii ale poeziilor. Dar această traducere nu cuprinde toate poeziile ce se găsesc în culegerea originală. Aşa se face că nu am putut avea acces la traducerea tuturor poeziilor ce se găsesc în Carmina Burana a lui Orff. Din fericire oamenii care au mai cântat/dirijat lucrarea au făcut rost şi de traducerea textului pentru a putea interpreta aşa cum compozitorul a avut în minte.
Aşa se face că, adunând şi căutând în cartea lui Eugen şi Lucia-Gabriela Munteanu, transcriind din partitura maestrului Horia Andreescu şi adaptând liric din limba engleză cu ajutorul Laurei, am reuşit să concep prima traducere în limba română a textului din Carmina Burana de Carl Orff (aşa că fiţi plini/-e de entuziasm: sunteţi părtaşi la o premieră! :D)
Cu ajutorul Larisei aveți la dispoziți varianta bilingvă a textului mai jos.
În continuare vă las în compania textul primului cor din Carmina Burana
O Fortuna
1) O, soartă, asemenea lunii,
eşti atât de schimbătoare la înfăţişare,
mereu creşti şi descreşti,
într-o viaţă jalnică.
Este când nepăsătoare, când plină de grijă,
în joacă, faţă de agerimea minţii;
sărăcia, puterea,
le topeşte precum gheaţa.
2) Soartă crudă şi deşartă,
tu roată nestatornică,
situaţie rea, sănătate amăgitoare şi
pururea trecătoare,
întunecată şi acoperită de văluri,
te încordezi chiar şi împotriva mea;
în joacă îndur acum, cu spatele gol,
ticăloşia ta.
3) Norocul mântuirii şi al virtuţii
îmi este acum potrivnic,
dorinţa şi neîmplinirea
veşnic se află la strâmtoare.
În această oră, fără întârziere,
înstrunaţi coardele lăutei!
Căci prin lovitura soartei este doborât cel puternic,
plângeţi toţi cu mine!
Asta este doar prima piesă (cea mai cunoscută, hiper utilizată pentru dramatismul ei, pusă în variantă rock/techno – bine că n-au făcut manea! :P); iată și restul traducerii.
Vă aştept joi în Piaţa Sfatului!
Haha, cum am dat de tine nu pot sa cred, cautam traducerea in romana de la „Carmina Burana” si am dat de blog. Multumesc pentru post!
Semneaza,
un sociolog confuz
M-am bucurat cand am gasit versurile in latina traduse apoi in engleza si incet incet, cu chiu cu vai, am cam inteles despre ce e vorba. Dar mi-a sarit in ochi traducerea!!! In romaneste! Nu-mi vine sa cred!
Am pus din nou opera, am ascultat-o urmarind versurile originale, confruntandu-le cu traducerea. Uite cum se intelege in sfarsit o opera de catre un om obisnuit, care nu e meloman.
Mi-a placut si comentariul comic mai degraba decat solemn, asa cum ma asteptam ascultand opera.
In concluzie… mii de multumiri!
Mulțumim pt. traducere, uneori este mare lucru și de suflet să-ți mai descifrezi din bucășelele de viață pe care le trăiești, asculți. Mă bucur când mai văd oameni cu alte pasiuni decât banii, etc.
Mulţumesc pentru traducere.
Nu îmi vine sa cred cât de bine e tradusă poezia din latină.
Încep parcă să înțeleg și latina acum :).
Am stat ațintit în monitor peste o oră urmărind atât textul în latină, traducerea dar și orchestra.
Îmi permit să pun și link-ul pentru ca și alții să se poată bucura la fel cum am făcut-o și eu. http://www.youtube.com/watch?v=QEllLECo4OM
Mulțumesc din suflet pentru că ai dat sens acestei opere în mintea mea.
Ma bucur ca si altii au aceeasi revelatie pe care am avut-o si eu. De-asta am vrut sa o si impartasesc 😉
E si mai fain sa ai oportunitatea de a canta opera 😀
As vrea sa stiu care este traducerea titlului „Carmina burana”. Multumesc.
Petru Paveliu
Codex Buranus este numele codexului manuscris de 112 file si este cea mai cunoscuta antologie de poezie medievala. Numele devenit celebru de Carmina Burana a fost compus in anul 1847 de primul editor modern al textului, filologul german Johann Andreas Schmeller, prin latinizarea numelui german al manastirii bendictine (Benediktbeuern) unde a fost gasit manuscrisul.
Am cautat sensul pentru „burana” si nu am gasit nimic si sotul meu vrea neaparat sa stie traducerea titlului, daca se poate
multumesc frumos a fost ff bine ptr orele mele de latina
traducerea exacta a carminei burana care e?
Carmina Burana reprezintă o colecţie de poeme şi cântece profane, precum şi scurte piese de teatru, găsită în 1803 la Benediktbeuern, o mânăstire benedictină aflată la 100 km sud de München.
În 1847, Johann Andreas Schmeller, un librar din München, a publicat pentru prima dată această colecţie, dându-i numele latin Carmina Burana, ceea ce s-ar putea traduce prin cântecele de la Beuren, sau mai exact cântecele de la Benediktbeuern.
In 2010, la editura Paideia, a aparut o editie bilingva, bibliofila, cu ilustratii din manuscris (Carmina Burana=Cântări din Beuern) in traducerea lui Dan Negrescu, un pasionat universitar latinist timisorean.
Ce frumos ca exista asemenea oameni care ne detaliaza, noua, profanilor cate ceva din muzica aceasta superba.Va multumimim celor ce scrieti aici, ca va dedicati din timpul vostru pentru altii, pentru spirit.
Multumesc pentru traducere. Starea de gratie data de muzica e acum completa prin intelegea versurilor.
Mergeti la Opera Romana,aveti acolo traducerea pe promterul de deasupra scenei.Se traduce prin Cantece Pagane,
„Pagane” e un termen prea dur, de obicei se convine la terminologie de „cantece profane”
Nu cititi traducerea lui Dan negrescu, individul e o catastrofa in ale latinei…
Daca nu v-ati convins inca, textul latin: bruma fugit et iam sugit Ver Estatis ubera
care s-ar putea traduce cumintel prin „iarna fuge si deja primavara soarbe din ugerele verii”. Si iarasi traducerea Negresciana bate filmul: bruma fuge, si-acum suge primavara-vara, precum ugerele…
Domnule Beni G., Va rog sa-mi permiteti sa folosesc varianta in limba romana a textului original ” Carmina Burana ” de Carl Orff, asa cum prin stradania dumneavoastraati l-ati stabilit, astfel incit , la rindul meu, sa pun la dispozitia publicului cinefil subtitrarea in limba romana a filmului „Carmina Burana” (1975), realizat de regizorul francez Jean-Pierre Ponnelle,(http://www.imdb.com/title/tt0298787). Va multumesc anticipat, Seranast
am mai gasit o tampenie a acelui Negrescu care cica e un „pasionat latinist timisorean”…
textul original suna asa: „sine nauta navis”, pe care, orice invatacel o poate traduce, simplu, „corabie fara corabier”. Pasionatul Latinist traduce „corabier fara corabie”, socotind sau mai bine nesocotind orice urma de sintaxa…
Halal Latinist!
Ma bucur nespus ca am gasit aceste traduceri.
Reblogged this on TRACIA.
Minunat ! Multumiri pt traducere !
MULTUMESC, foarte util
MULTUMESC MULT!!!! caut traducerea de foarte mult timp…
Vă mulțumesc din suflet.
Ce bine ca in acest domeniu nu am găsit niciun comentator politician/manelist/chibit Steaua (mă rog FCSB/Becali).